在四级考试的翻译部分,每场都会出现三篇不同主题的文章,确保难度均衡。以2017年6月的翻译与写作对联为例,备考学生们在学习群中寻求解惑和讲解历年翻译文段,以便更好地理解和应对。以下是几个核心技巧点:
1. 运用范围、序数词和形容词最高级描绘河流与区域。如,长江不仅是中国最长的河流,流经多样的生态系统,庇护着濒危物种,还灌溉着广袤的土地。英语表达中,你可以选择并列谓语如"The Yangze River flows, provides habitat, and irrigates", 非谓语如"The Yangze River, flowing, provides habitat, and irrigates", 或非限制性定语从句"The Yangze River, which flows, provides habitat, and irrigates"。
2. 精准翻译地理位置和排名。如珠江,作为华南的大河,流经广州市,并以第三长的长度紧随长江和黄河之后。你可以通过并列谓语"The Pearl River is, runs through, a major river system, and ranks" 或非谓语"The Pearl River, running, is a system, and ranks"来表达。
3. 动词逻辑与非谓语的选择至关重要。黄河发源于青海,穿越九个省份后注入渤海,动词的时态和形式会影响句子的流畅度。例如,"The Yellow River originates, runs, and empties"。
4. 理解并掌握非限制性定语从句,如"The Pearl River, which runs, is in southern China and ranks",能有效丰富你的翻译表达。
5. 翻译中注意动词短语的选择,如"发源于"originate in/from, "滋养"cause, "注入"empty into, "预防灾害"prevent disasters, "十年"decade,以及汉语和英语中表达因果关系的短语,如"由于...的...",如"because of decreasing production, increasing population, or catastrophic floods"。
6. 掌握河流的动态表达,如"河流接近/来..."可以翻译为"be approaching/coming",使句子生动形象。
最后,记住学习英语的秘诀在于日积月累,坚持就是胜利。祝愿每位考生考试顺利,每一次的努力都会有回报,祝愿你们在四级翻译部分取得高分,就像高分喷雾般轻松飘过。