第六部分:Dialogues /monologues:
1、翻译为:"我得赶紧"。注意的词语:“in a hurry”指匆忙,有时用作口语也表示轻易地做好某件事情。
2、翻译为:"目前,很多广受欢迎的餐馆总是藏匿在公寓大厦地面上方的楼层,就在厨师们自家门口或是租的空地外面营业"。注意的词语:这些句子描述了餐馆的隐秘位置,表示高阶层人士的偏好。
3、翻译为:"哪怕是仅仅要求预定(房间)都有可能象真要得到它一样那么难"。注意的词语:make up one's mind表示下决心、作决定。
4、翻译为:"独有性(专用权)是吸引城市消费者的主要因素,因为人们还是会被身份地位(带来的虚荣感)所迷惑的"。注意的词语:强调了身份地位对消费者选择的影响。
5、翻译为:"餐后吃什么甜点,我还没能做出决定"。
练习: "这些女士有些迷惑不解。谢丽尔.斯潘格勒,维丽瑞尔.波兰达.达姆森,和苏珊.帕克特是大学招生工作人员。在肯塔基州的弗罗伦斯培训时,她们走进了当地一家叫做强.吉瓦的烧烤酒吧去吃饭。然而,他们看到的并不是从厨房端出来抹好了酱的羊肉,而是生肉和蔬菜。服务员给她们端上来的餐具也不是刀和叉,而是剪子、筷子和钳子。餐桌上没有闪烁的烛光,有的只是一桶在烧烤架上嘶嘶作响的燃烧着的木炭。强.吉瓦经营的是烤肉--韩式自助烤肉。我在餐馆里工作了20年,从来不知道还有这样的餐馆"。
这些句子描述了饭店中不寻常的用餐体验,强调了自助烤肉的特色和顾客参与的乐趣。