合聚咖

合聚咖

英文信函结尾的yours faithfully / yours truly / sincerely 作何翻译

admin

如果不知道收信人是谁的情况下应该使用Yours

faithfully,意思是“你忠实的”,美国英语是Faithfully

yours或Faithfully。如果知道收信人是谁,就用

Yours

sincerely。

美国英语是Yours

truly

Sincerely

yours或Sincerely,都是“谨启”的意思。

扩展资料

‘Yours

sincerely’与‘Yours

faithfully’的区别

对很多中国人而言,这两个信件结尾(valediction)或奉承话收尾(complimentary

closing)似乎没有什么区别,是可以随意互换使用的套话(formulaic

phrase),其实不然。它往往需要配合信头称呼(salutation)。英文信件的结尾方式有几种,以下加以简要介绍。

旧式结尾方式(old

formal

valediction):

一般包括yours字样,它是your

servant的简写。老式结尾比较长(voluminous),例如:

I

beg

to

remain,

Sir,

your

most

humble

and

obedient

servant,

O.G.

可以简写为:

Your

obt.

svt.

O.G.

或进一步简写为:

YOS

O.G.

现代常见结尾方式:

在英国,这种老式结尾已经被‘Yours

sincerely’与‘Yours

faithfully’所取代。它们是更老的(archaic)表达‘I

am,

yours

sincerely’与‘I

am,

yours

faithfully’的简写。如果信件开头提及收信人(recepient)的名字,并且写信人(sender/writer)一定程度上认识收信人,那么使用‘Yours

sincerely’;

如果不知道对方姓名【例如用‘Dear

Mr/Madam’开头】,那么需要使用‘Yours

faithfully’。如果知道收信人的名字,但没有见面或没有说过话,有些人还是喜欢用比较疏远的(distant)的‘Yours

faithfully’,但多数人会使用‘Yours

sincerely’。‘Yours

truly’或‘Very

truly

yours’只在非正式或社会往来信件(social

correspondence)中使用,并不常见。

在美国,社会交往信件通常用‘Yours

sincerely’来结尾,而商务信件(business

correspondence)中对写信人不知道姓名的人还是使用‘Yours

faithfully’。同时,‘Yours

sincerely’还常常被写作‘Sincerely

yours’或‘Sincerely’。‘Yours

truly’或‘Very

truly

yours’也是常见结尾。

其它结尾方式:

‘Yours,

etc.’与‘Yours

&c.’见于历史上的书信与美国法律信件(legal

correspondence)中。简奥斯汀(Jane

Austen)书中的某些信件也是用‘Yours,

etc.’来结束。

在商务信件中,‘Kind

regards’,特别是‘Best

regards’越来越常见,主要是电子邮件(email)中的半正式(semi-formal)结束语。非正式情况下,它们也可缩写为‘KR’或‘BR’。‘Kindest

regards’语气更正式一些,而‘Kindest

regards,

I

remain’则非常正式。

如果对方是非常有身份的(dignified)的人【例如国家元首(head

of

state)】那么可以用老式结尾,例如:

I

have

the

honour

to

remain,

Sir,

Your

Excellency's

most

huble

and

obedient

servant.

还有其它一些非正式结束语,如‘Best

wishes’、‘All

my

best’或‘Best’。对家人和特别密切的人,可以用‘Your

friend’、‘Your

loving

son’或‘Your

Richard’【爱人之间】之类的表达方式。