我不知道你的日语什么水平,在意义上来讲是没有区别的。
简单来说,只是在某些特定的词组会使用特定的词。
比如说中日文化比较:日中文化対照
文化冲击:カルチャーショック
直观上来看,这两个词在单独使用(只表示文化)的情况下,可以通用。
比如说“非洲某些地方有奇怪的文化”
アフリカのある地域には変な文化(カルチャー)がある。
但是在外来语复合词时使用カルチャー,而在汉字复合词的时候用ぶんか。
当你有了一定的语感,其中的细节也会更清楚,如果只是学习的话,上面的记法足够了。
版权声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。