から和まで用于表示起点和终点,不仅局限于空间,时间上也可以用,所以这是一个很宽泛的用法
まで有“到……为止”的含义,所以你把这个意思套到你第二句话里就不通啦~
想要表达 去大阪 这个意思 一般用
Aさんは大阪「に」いきます 或
Aさんは大阪「へ」いきます
に和へ这两个助词大体上表达的意思差不多,但是有微妙区别
我记得我学这里的时候是这样理解的:
に表示具体目的地,因为本身ni这个助词就包含“附着点”的含义,所以“到……去”用に最合适
へ表示一个移动方向,就如我们口语中会说こちらへどうぞ一样,指示一个大方向,所以也可以表达你希望说的意思,但显然ni更好一些
至于まで,你还是着重理解它“终止”这个含义吧,这样就不会有理解上的错误了
XXさんは大阪から来ます 这里的から表示来的方向、位点 所以是可以的~
帰る 就是和“回”的意思一样,所以根据语境不同确实可以翻译成回来或者回去
比如:
Aさんはもう寮に帰りました A已经回宿舍了
这里翻译成 回去 就比较好
お帰りなさい 欢迎回来(也是常用语了)
这里就是 回来
具体情况具体分析吧~中文中这样的现象也很多呀~