合聚咖

合聚咖

一个日语问题。。_(:з」∠)_

admin

这位朋友的提问其实涉及了两个方面的问题。

首先,...から.....まで最常见最基本的用法是表示时空的范围,に的用法十分复杂,有几十种之多,由于时间和篇幅的限制不一一陈述,在本例句中,に表示动作所及的方向和归着点。因此,很明显此处把に换成まで不合适。

其次,日语被动句形式(れる・られる)一般有四种用法,分别是表示可能、被动(直接或者间接受到影响)、自发、尊敬。

食事中,邻の人にタバコを吸われまし。 这句话显然属于第二种用法,这句话所反映的事实就是吃饭的过程中,邻座的人吸烟了,我心里不爽!!!

直译的话就是:用餐的时候,被旁边(隔壁)的人吸烟了。翻译成比较自然一点的中文句子可以是:用餐的时候,旁边(隔壁)有人吸烟。

这个例句大可以用主动句的形式,比如「食事中、隣の人がタバコを吸いました」、主要意思完全一样,但是这样就只有客观事实的陈述,没有包含说话人的情感。用被动句的话,说话人就很好地向受众传达了他的心里感受,言下之意就是,席间被动吸烟,心里不快却很无奈,甚至敢怒不敢言。

中文和日语表达上的差异是比较微妙的,这种微妙的差异来自语言背后的东西,应该叫做文化吧。

以上,是一点个人的看法,希望能帮到你。