日语第一人称:(“随意”与“礼貌”之区别:不熟悉之人、正式场合、政治场合之类使用礼貌用语;熟悉之人、朋友之间使用随意称呼,一般不用过于礼貌的用语)
私(わたし):几乎可用于所有场合,较礼貌用语。
私(わたくし):比「私(わたし)」更加正式,一般为高高在上之人使用,比如高层官员对低层官员时,或两国官员之间(如果他们用日语的话,不知道会不会有这情况)。
仆(ぼく):幼年男子使用或男性用于自谦,女性一般不用。
俺(おれ):男性自称,较随意。对关系不好之人此一称呼含有蔑视对方之意。
あたし:女性专用自称,较随意,某些场合可以翻译成“人家”。
あたくし:同あたし,比あたし较郑重,但仍是较随意的。
侬(わし):随意用语,多为老年男性使用。
吾辈、我辈、我が辈、吾が辈(わがはい);我、吾(われ、わ);余、予(よ);朕(ちん);拙者(せっしゃ):这些都是古语,现基本不用。现在用的只有「我々(われわれ)」:我们;或者用「我がxx」表示“我的xx”,这个“xx”并不是物品之类的东西,而是“亲属关系的人、组织、团体、国家”,比如「我が亲」「我が部」「我が家族」「我が国」
动漫里面确实有女性角色使用「俺(おれ)」,但你可以看到她们的角色形象,不是假小子就是狂妄自大、高高在上、无视他人、实力非凡的,作为动漫以此可以突出角色性格。但现实中这种情况一般是没有的。
女孩子一般就用「私(わたし)」,乖乖女的话就用「あたし」,「あたし」的特点是比较强调自己是女性。用什么自称最重要的是要分清场合,该礼貌要礼貌,不该礼貌就别礼貌。 不该礼貌的时候太礼貌了有些时候反而是对别人的不尊重。
你之所说的“gu ma h, gu ma h ne gu ma h na”我想是不是「ごめん、ごめんね、ごめんな」?不然没法理解。「ね、な」在这里只是相当于“啊、呐”这样的语气词,没有实意,因此这三个是一样的。