在日语中,“Sodesiga(そうですか)”常用来回应别人告知你一件你不知道的事情,表达“原来是这样啊”的感叹。如果是升调,则表示“是这样吗?”含有个人情感和惊讶的情绪。这与“Soga(そっか)”有所不同,“Soga”是“Sodesiga”的简短说法,主要用于表达“原来是这样啊”,情感上更为直接。
而“Sodesine(そうですね)”则用于别人说了一件事后,你表示赞同,说“确实是这样啊”。它与“Sodesiga”之间的区别在于语气和情感的细微差别。通常,“Sodesine”表达的是一种更为正式或委婉的认同态度。
在中国,人们通常将“Sodesiga”音译为“Soga”,这是中国人最接近的发音方式。虽然在非正式场合使用“Soga”是没有问题的,但为了给对方留下好印象,在使用后应继续对话,避免对话以“Soga”结束。在日本,人们通常不会说“Soga”,而是使用“そうですね”或“不管怎么说”等更为正式的表达方式。使用“Soga”可能会给人留下不礼貌的印象。
总的来说,“Sodesiga”、“Soga”和“Sodesine”在日语中的使用场景和情感表达上有微妙的差别,使用时需根据具体情境选择合适的表达方式。