教师在英语中对应的是professor,这是因为professor是一个头衔,而teacher则代表一种职业。直接称呼一个老师为teacher,就如同称呼一个工人为worker一样,听起来非常奇怪。这是因为职业和头衔在几个方面有所不同:首先,职业通常是临时性的,而头衔则更为稳定。例如,Miss可以变成Mrs.,但相比于职业的频繁变动,头衔的变化频率要低得多。教授之所以可以用于称呼,是因为在英美大学中实行聘用制,只有少数人能够获得终身教职,这些取得终身教职的人在职称上一般是教授。因此,教授可以被用来称呼,而讲师(lecturer)则不行。
其次,职业通常没有简写形式,但是可以有首字母缩写,比如CEO。而头衔则通常有简写形式。这说明了称呼和职业之间的区别,也反映了学术界与职业界在语言习惯上的不同。
关于teacher中英文化差异的探讨,可以进一步发现,中文文化中使用职业或官职来称呼人是常见现象,而且是一种表示尊敬的方式。例如,如果一个人是经理,我们会叫他“张经理”、“李经理”;在建筑工地上,“张工(程师)”、“李工”都是尊称。而在公务部门中,这种习惯更是被严格遵守。但是,在英语文化中,使用职业加上姓氏作为称呼是非常罕见的。不会听到一个英语母语者说managerZhang、engineerLi或SectionChiefWang这样的话。相反,你会听到的是类似“This is our manager, Mr. Zhang”这样的句子。
从中英在称呼上的对比可以看出,中国人更倾向于用职业和官职来定义一个人。这反映了中国社会等级文化的发达程度。另外,中文喜欢用职业加姓的方式来称呼人,也与中国人一贯以来的职业稳定性高有关。长久以来,在一个岗位上干到退休在中国是普遍现象。随着职业流动性的加强,中文的称呼方式可能会相应发生变化。