日文名字如果有汉字,就直接按照汉字。
如果是假名,分为2类
1、写作假名,但是有其日文的含义,比如一个人叫とも子,其中とも是假名,但是在日文中智、友的念法和它一致,所以这个人可以叫做智子或者友子。
2、写作假名,而且没有相对照的日文含义。比如西野加奈,加奈二字在日文中写作カナ,并没有对应的汉字,由于发音为kana,所以翻译为加奈。
如果是中国人民翻译到日文中,是直接用汉字来书写,在读音上是根据日本读音习惯的类中文念法。比如林姓,日本也有日本姓氏林,读作hayashi,但是中国姓氏林在日本就被念做rin,按照中文汉字念法。
版权声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。