你说的是说从汉语翻译成日语不能顺译吗?
中日的语序差别比较大。对于现代汉语来说,日语基本上是宾语前置的。
比如:我 吃 饭。主谓宾的顺序。
而日语 私は ご饭を 食べる。 主宾谓的顺序。
还有比如汉语说:我觉得怎么怎么样,而日语里把我觉得放在后面,何々と思います。
比如你还可以思考一下:“子非我,安知我不知鱼之乐”怎么翻译。
如果按现代日语翻译的话:君は私ではない、どうして私は鱼が楽しいことを知るかどうか分かるのですか?
现代汉语的话应该这么说:你又不是我,为什么知道我知不知道鱼是否快乐。
但日语的语序直接翻译过来是:你不是我,为什么我鱼是快乐的这件事知道不知道你知道呢?
总之体会体会就能找到区别了。当然本人日语水平有限,可能有写错的地方= =但大概就是这么个意思吧。。。
版权声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。