在商业世界中,成功与失败往往遵循着20/80法则。在一家公司内,约有20%的员工能为公司带来主要的经济效益,而80%的员工则通常业绩平平,他们可能仅依靠小型客户群支撑。若想在外企外贸领域取得成功,必须付出巨大努力。简单地接触外国客户并期望立即获得订单是不切实际的。这需要投入时间与客户进行商务沟通,不断调整产品设计,直至满足客户要求。
对于“运费到付”这一概念的表述,使用“pay when receiving the goods”较为恰当,而“freight collect”则更为专业。切勿将“cash on delivery”与“货到付运费”混淆,前者强调“一手交钱一手交货”,而后者则明确指明“到付运费”,两者存在本质区别。
在商务谈判中,要表达“薄利多销”,应使用“small profits make quick sales”这一表述,而不是“earn little and sell more”。这种中式表达可能让对方难以理解您的意图。
在谈判达成交易时,避免使用“finish the business”,它过于直白且不够专业。推荐使用“close a bargain”或“close a deal”等表达方式,这些词汇在商务场合更为得体。
要描述“平摊费用”的概念,避免使用“each person pays the half”这一中式表达。正确的表述应是“go fifty-fifty”或“split the bill”。在朋友聚餐等场合中,使用“go Dutch”更加合适。
在国际贸易中,资金转账往往需要较长时间,可能需要三到四个工作日,甚至更长。而国内转账则通常在几分钟内完成,最慢也不会超过一两天。因此,当客户完成转账后,请求其提供“银行水单”来证明付款行为,对于公司而言至关重要。请注意,正确的表述为“bank slip”或“bank receipt”,而“bank water order”或“bank water bill”则被认为是错误的表述。
在实际工作中,确保正确理解“银行水单”的含义并使用恰当的英文表达至关重要。掌握“bank slip”、“bank receipt”、“bank statement”等词汇,可以帮助您在国际商务交流中更加流畅。对于希望在外企或外贸领域取得成功的读者,我整理了一份包含70多万字优质商务英语资料的文档,涵盖了外企外贸300多个场景,包括撰写英文邮件、进行商务谈判等内容。有兴趣的读者可以私信我,获取资料,费用合理。这份资料能够帮助您更好地掌握所需英语知识,为职业生涯增添助力。