合聚咖

合聚咖

日语翻译11-2-2

admin

発表によりますと、ソニーの来年3月期の业绩は、歴史的な円高に対応するため事业の前提となる想定为替レートを见直したことや、主力商品の液晶テレビについて欧米などで贩売が振るわず当初の予想を大幅に下回ったこと、さらにタイの大雨による洪水でデジタル一眼カメラの工场が被害を受け、生产への影响が出ていることなどから、本业でのもうけに当たる営业利益が当初の想定を大幅に下回る见通しだとしています。具体的には、テレビ事业だけで今年度1750亿円という大幅な赤字となるほか、タイの洪水の被害で250亿円の减益を见込んでいます。こうしたことから、ソニーは来年3月期の决算について、当初600亿円の黒字を见込んでいた最终的な损益が一転して900亿円の赤字になるという见通しを明らかにしました。ソニーが最终赤字に陥るのはこれで4期连続となります。

帮忙翻一下上面的日文,以及:

事业の前提となる 这个指的是哪个事业为前提?

想定为替レートを见直したことや 这里的见直し翻译成 重新考虑 还是好转呢?为什么?

振るわず 这个是否定型,它的原型是什么?什么意思呢?

本业でのもうけに当たる営业利益 这里的 本业 指的是什么,もうけに是哪个动词,什么意思?当たる営业利益 怎么翻译?

ソニーが最终赤字に陥るのはこれで4期连続となります。最后这句话是把4期放在前面翻译好还是放在后面翻译好?

发表说,索尼的明年3月期的业绩,历史日元升值,以应对事业的前提下重新评估汇率假定的事实和主力产品的液晶电视机方面欧美等手段来销售不佳,出乎意料的远,再加上泰国的暴雨引发洪水,数码单反相机的工厂受害,生产的影响,本行音乐方面的收入的营业利润比当初的预测大大低于预期。更具体地说,电视业务就今年1750亿日元的大幅度的赤字和,在泰国的洪水?