“像tatami,sashimi,shinkansen,kokusai denshin ,还有日语人名和地名,比如,kyushu,hokkaido,hatoyama yukio,shinzo abe等,”我想说这个不叫英语叫罗马字,是日语拼音。
前面已经说了,罗马字在日语中的作用就好像拼音在汉语中的地位一样,所有的日语都可以用罗马字表达,所有的汉字也都可以用拼音表达。
另外,更不存在“这些词模仿日语发音”的事情,这本来就是日语词汇,什么叫模仿日语发音?
所以我只能说,罗马字没办法翻译成汉语,因为罗马字只不过是发音,就好像外国人同样不能把汉语拼音翻译成外语一样。
举例来说,sashimi这个发音在日语中写作“刺身”,翻译成汉语就是“生鱼片”,但生鱼片是由“刺身”翻译而来,而不是由“sashimi”这个发音翻译而来的。
综上所述,没什么楼主所说的“特定规则”这种事情,要想了解一个罗马字发音怎么翻译,你得知道这个发音表达什么意思,然后根据这个意思来翻译