【あんな】和【そんな】之间的区别,和【あれ】与【それ】之间的区别是一样的。
之所以不容易理解,容易混淆,是因为翻译成中文时,都翻译成【那么的】。
还有一个是【こんな】
①【こんな】:这样的,这么的。
②【そんな】:那样的,那么的。
③【あんな】:那样的,那么的。
④【どんな】:怎么样的
①和②③④的区别就不用解释了吧。
这里只说一下②和③的区别。
②和③虽然翻译成中文一样的,但是在日语中,这两者是有区别的。
第一,事物在你们两者之间,距离对方比较近的时候,或者用于对方所说的事物时,
用【そんな】。
如果所说的事物,距离你们俩都很远,既不属于你,也不属于对方的事物时,
用【あんな】。
例句:【A:昨日大阪から広岛まで、车で3时间しかかからなかったよ。】
【B:え?そんなに飞ばしたの!】
译文:【A:我昨天开车从大阪到广岛就花了3个小时。】
【B:我靠,开那么快!】
这里很明显这个事物本身是属于对方的,B的话是针对对方的行为所说的,所以要用【そんな】,而不能用【あんな】。
例句:【あ~あんな家がほしいな~!】
译文:【啊,我想要那样的房子!】
设想一下,两人同时看电视,看完房子广告之后女人对男人说的话。这里的房子,不属于他们任何一人,是处在离两者都比较远的一个位置,所以这里要用【あんな】,而不是【そんな】。
第二,两者对话中的事物,仅仅是自己知道的,而对方不知道的情况下,用【そんな】。
如果是两者都已知的事物,用【あんな】。
例句:【もう骗されっぱなしで、彼はそんな男って知らなかったわ。】
译文:【一直在被骗,真没想到他是那种男人。】
这里是一个人向另一个人抱怨自己的男朋友,很显然对方不可能知道自己的男朋友是什么样的,所以这种情况,只能用【そんな】,而不能用【あんな】。
例句 【A:うちのクラスのCさんと付き合ってみない?】
【B:は~?あんな駄目男とは谁が付き合うかよ】
译文:【A:要不和我们班的C谈谈试试?】
【B:啊?那种垃圾男鬼才和他谈呢!】
例句:【もう10年も过ぎたか~!10年前みんなあんなに若かったのになあ!】
译文:【都已经过了10年的呀!10年前大家都是那么的年轻!】
这两句都很明显,说话的双方都知道10年是什么样,或者都知道那个C是什么样的人,都是双方所熟知的事情。所以必须用【あんな】,而不能用【そんな】。
一下说这么多,不知道能不能理解。
有疑问可以欢迎追问。
希望对你有帮助。