1.これから日本语を一生悬命勉强していくだろう。
从今以后要开始努力学习日语了吧。
2.ずっと运动していたので、体が疲れてきました。
这句后面应该改成“体が疲れてしまった”。译为因为一直运动,所以身体很累。
3.きれいだし、背が高いし、さすがご娘さんですね。
这句的ご娘さん应该改成お娘さん、因为“娘”是和语词汇,所以前缀不能用ご要用お,译为真不愧是令千金啊,又漂亮,个子又高。
4.このゲームはすればするほど面白いです。
这里的面白いです要改成面白くなる。因为这里是すればするほど(越来越~)的一个句型,所以后面要用表示变化的表达。译为这个游戏越玩越有趣。
5.前に犬がいるようです。
前面好像有只狗。
6.彼は仆が好きみたいです。
这里要改成“彼女は仆のことが好きみたいです”。因为“仆”是男性的自称,所以前面的“彼”要改成“彼女”,而且谁喜欢谁一般都是~は~のことが好きだ。此句译为她好像喜欢我。
7.彼はキャンディーが好きらしいです。
他好像喜欢吃糖果。
8.今日、私はラーメンを食べすぎました。
这里改成食べすぎちゃった比较好。因为这样就包含了一种悔恨的心情,比较贴近正宗日语。译为我今天拉面吃太多了。
9.あのおじさんの颜、まるで猿のようですね。
在“颜”后应该加个は、不然整句话没有助词了。译为那个大叔的脸,长的跟猴子似的。
10.この料理はいかにも中国らしい味です。
这道菜真的很有中国的味道。
11.最近とても怠惰ので、运动らしい运动をしていません。
这里要改成怠惰なので、因为怠惰是名词,加ので要变成なので。译为最近很懒,都没有好好的做过运动。
12.七时までに学校に行かせなければなりません。
这里要表达的是“在七点之前必须到学校”吧。所以要改成七时までに学校に着かなければなりません。
13.大学にいる间に、家もずいぶん変わりました。
这句有点怪,但是一时还说不上来哪里不对,先译下吧,“我在大学的时候,家里发生了很大的变化”。