你这个问题是一个知道与不知道的问题,英语为母语的人是只拿英语来理解的,其实他那个拿英语来理解就是拿他的知道来理解的,而外语人士由于不是母语是不能本能的知道的因此也是不能拿英语来知道的只能拿你的中文来理解他们的语言。
外国人是如何用英语理解英语意思的 答案就是拿着他的本能的知道的意思进行理解的
中国人是如何用汉语理解汉语意思的, 答案是拿着他的本能的知道的意思进行理解的
发出英语声音来马上就是知道的
发出汉语声音来马上就是知道的
外语学习者发出声音来拿个世界是不知道的是体会不到的只能拿自己的中文去理解因此外语学习也是无用的废用的因为那个世界是个空是不知道的
外语的学习者的特点是, 一生不能自由自如的表达, 也就是说说不出来,想说什么就说什么做不到。
外语学习者的特点是, 一生不能没有语言障碍,无法听懂所有的
母语人士的特点是,语言没有语言障碍,想说什么就说什么 1岁半的时候就可以说一切的话 。有听不懂的地方说明语言里是没有的或者没有的词汇因此他听不懂, 但是通过稍微解释就知道。
结论 。。 语言是一种科学研究, 是非人为的,是造物主或者别的创造的, 是自然的事情 逢是个人就会说话的。因此外语学习者也是不能的,不能的原因就是语言属于非人为,就和癌症一样是治不了的。
翻译原理
真正的翻译就是双语是母语的人, 他两个世界都是本能的知道的,他在翻译的时候, 说出一句中文来,这个话就是一个世界,他从另一门语言中调出来和这句话一样的世界的英语句子, 因此该中文的话是定了的,该英语句子也是定了的
比如 我不想和他说话了 (字词词组等都是定了的)
英语对应的世界是, i would not talk to him anymore ( 定了的世界字词句子词组等都是定了的)
只要和双语为母语的人翻译的不一样的翻译哪怕有一个字不一样,都会是错误的翻译, 因为从另一门调出来的世界单词词组都是定了的 而且不会有两种翻译或者调出两个相同的世界或者多种世界与中文世界相对应, 因此其他的翻译都是错误的
比如 外语翻译为 I DONT WANT TO TALK TO HIM ( 错误的翻译)
I DO NOT WANT TO HAVE A WORD TO HIM . (错误的翻译)
翻译原理,把你说出来的话从另一个语言里面找到一样世界的英语句子, 因此翻译是定了的也只能是一种不能是两种,中文那一方说的话也是定了的。 只要稍微不准确的翻译就是错误的翻译, 只有双语为母语的人能翻译出正确的翻译来, 其他的任何人的翻译都会是错误的翻译。
英文 母语 中文 母语