合聚咖

合聚咖

汉译英七大基本技巧

admin

在段落翻译过程中,为了确保英文表达的流畅性与准确性,有必要适当增加词语。例如:“虚心使人进步,骄傲使人落后”,可翻译为:“Humility promotes progress, while arrogance leads to decline.”通过增加一些词语,使句子更加自然。

英语倾向于简洁,而汉语则倾向于重复。汉语中的重复有时是为了强调或增强语气,或者为了达到节奏感和押韵的效果。在翻译时,为了符合英文表达的逻辑,考生应适当删减或省略重复的部分。比如,“我们常常说,只有努力才能成功”,可以翻译为:“Success is often achieved only through hard work.”

英语语言的一个重要特点是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词和形容词之间的转换。例如,“他是一位优秀的教师”,可以翻译为:“He is an excellent teacher.”这里,“优秀”从形容词转换成了名词。

语态在汉语和英语中也有所不同。汉语中主动语态的使用率较高,而英语中被动语态的使用率较高。因此,在翻译时,考生需要注意语态之间的转换。例如,“老师教我们汉语”,可以翻译为:“We were taught Chinese by the teacher.”

为了适应英文的修辞和避免歧义,有时需要调整原文的语序。例如,“他去了图书馆然后借了书”,可以翻译为:“He went to the library and borrowed some books.”

在遇到较长或复杂的句子时,考生可以考虑分译,以使译文简洁、通俗易懂。例如,“这个项目将在下周开始,预计在一个月后完成”,可以翻译为:“The project will start next week and is expected to be completed by the end of the month.”

正反表达在翻译时也需要灵活处理。第一种情况是,汉语从正面表达,而英语从反面表达。例如,“不要害怕失败”,可以翻译为:“Do not fear failure.”第二种情况是,汉语从反面表达,而译文从正面表达。例如,“别担心”,可以翻译为:“Don’t worry.”