合聚咖

合聚咖

法律英语:有限责任公司 limited liability company

admin

本文主要讨论法律英语中“有限责任公司”和“股份有限公司”的翻译以及英美公司的分类。中国公司法将公司分为有限责任公司和股份有限公司,前者由股东以其认缴出资额为限承担责任,后者则以其认购股份为限。相比之下,英美法下的limited liability company(LLC)是一种特殊的公司形式,兼具公司和合伙企业的特点,而股份有限公司在英美法下通常被称为company limited by shares,与我国的有限责任公司有明显区别。

在翻译上,通常将“有限责任公司”直译为limited liability company,但要明确它与美国LLC的区别,后者更灵活,可作为公司或合伙企业。而“股份有限公司”不宜简单翻译为company limited by shares,因为这可能导致混淆,尤其是在与英国法下的分类对应时。美国公司分类主要以Corporation为主,而英国则有unlimited liability company和limited liability company的不同分类,公司名称后缀如Co., Ltd.在两国都适用,但在规模较大的股份有限公司中,可能使用Inc.作为后缀。

希望了解更深入的法律财经英语翻译,可以关注微信公众号“紫风法律翻译”,获取更多专业解析。