集合我的学习经历和我朋友的,给你一些建议做参考。
1、保证足够的兴趣的耐心。无论是口译还是笔译,你都要大量看中英文书籍,翻译理论和好的翻译案例。而且做翻译,口译对先天短时记忆力要求很高,有此天赋,很容易上手,若无,事倍功半。笔译对推测能力和文字功底要求很高,若有,事半功倍,若无,要多加努力。
2、大量的练习。建议你买经典翻译理论实践书籍,以下我给你一些书目做参考。也是我给我朋友的推荐。
3、有一定翻译能力了,就找翻译公司做,毕竟这行业你要接触的,虽然开始可能薪酬低,或者被拒绝,但是,坚持下去总会有收获。万事开头难。
4、保持对英语的敏感,坚持看欧美经典影视和书籍,比如《简爱》,《飘》,我觉得里面的台词和文字比现代的好很多,对你的听力也有好处。当然,也要跟进现代英语表达习惯,多看欧美大片,不是烂片哦。
--------------------
书目推荐:
《文学翻译原理》,张今,河南大学出版社。张老是翻译界的大师,本书中有很多他所提出的理论,浅显易懂,容易掌握,很适合你对做翻译有个概括的认知。这本书很薄,适合你在翻译各个水平阶段不断翻看,相信你很有收获。
《实用翻译教程》,冯庆华,上海外语教育出版社。冯教授也是翻译界知名人物,这本书属于我的入门阶段学习书,从词组讲解到短句到篇章,由浅入深讲解,让你觉得做翻译不是很难。
<译艺——英汉汉英双向笔译》,陈文伯,世界知识出版社。陈老有丰富的翻译实践,这本书为篇章翻译讲解,里面都是他翻译的文章,文风浑厚优美,好像太极拳样,让我见识到翻译之美。
《英译中国现代散文选(两辑)》,张培基,上海外语教育出版社。张教授在翻译界地位显赫,两辑都是篇章翻译,文风严谨。
《中式英语之鉴》,琼.平卡姆,外语教学与研究出版社。本书是在华从教的外籍老师写的,道出很多国人学习英语时的中式英语错误,很值得认真研读。
《文体翻译论》,冯庆华,上海外语教育出版社。系统讲解各种文体英语表达套路,帮助你了解和掌握地道的各式书写方式和要点。
《英汉翻译教程》,吕俊,侯向群,上海外语教育出版社。本书属于研究生课程书,全面系统讲解翻译各个对象关系在翻译中的作用、影响,适合翻译水平达到中高级时看,不然会觉得很乏味。
《英汉与汉英翻译教程》,柯平,北京大学出版社。我考北外的参考书,很薄,理论很简要,有点点到为止的感觉,没有深厚的翻译功底,收获可能不会很大。
《文言英汉教程》,郭著章,黄粉保,毛新耕,上海外语教育出版社。学习文言文翻译和中国传统文化的书籍,有做高级翻译志向的人适合阅读。
《古文观止(精选,中英对照)》,罗经国,外语教学与研究出版社。理由同上。
《中西文化之鉴-跨文化交际教程》,Linell Davis,外语教学与研究出版社。以外国人的视野来看东西方文化差异,有些内容让我都感到很惊讶,看过后你会恍然大悟:“啊哦,原来我对西方人的看法是错误的,这样做在他们眼里很不礼貌。”
《科技英语翻译思维探索》,朱庆,国防工业出版社。以一种比较新颖的角度看科技英语翻译,比较有趣。
《非文学翻译理论与实践》,李长栓,中国对外翻译出版公司。系统讲解现实中应用广泛的各种文体的翻译,内容很杂,但是很有用。建议做翻译的一定要买一本。
《英语背景知识词典》,姜一平,上海辞书出版社。讲解很多习语背后的文化知识。
《现代英语修辞学》,胡曙中,上海外语教育出版社。本书能够让你欣赏英语文章中的语言美。
《简明英语同义词宝库》,外语教学与研究出版社。扩展词汇,增加翻译时的表达用语。
《新编英语语法教程》,章振邦。这本书的用处就不用说了吧,让你梳理语法知识,打好语言基础。俺大学时的课本。
这里列的只是做翻译的人一般要看的书,如果想知道更多其他理论和特定学科应用方面的,再说了哦。