个人认为,电视、自媒体、报刊的中外文夹杂现象,是时代发展,中西文化碰撞的必然结果。凭此就说是“文化不自信的体现”,实在有点言过其实。
中国文化底蕴深厚,汉字经过千年的发展与演变,成为历史上最古老的文字之一,自然有它无尽的魅力与神奇力量。而英语已然成为国际第一通用语言,要想与国际接轨,必然要接收英语带给中国文化的冲击。理性的看待中外夹杂现象是必要的,不能一味的批判,也不能任由其泛滥。
显然像“明天conference(会议)上,要对你那个report(报告)进行discuss(讨论)……”这样的夹杂是混乱的,既不是英文,也不是汉语。这样的语句是对两种文化的不尊重,也反映出说话者个人的文化素养水平的低下。这样的语句自然是需要遏制与纠正的。
但是,如果是“NBA”“CBA”“KHL”等国际通用缩写的词汇,则是正常的。我觉得真正是关注这些的人,即使不加标注也是理解他们的意思的。而对于不理解它们意思的人,关注的也就是表面,不知道又如何,而且看得多了,自然会知道“NBA”的意思,也算是多学了东西吧。如果说“美国男子职业篮球联赛”,就显得又繁琐又呆板,还不容易记住。现在一说“NBA”“DNA”,即使是完全不懂行的人也是知道的,反而说‘脱氧核糖核酸’,大家反而不知道说什么。所以,完全的抵制这些缩写,显然会造成与国际的脱节,也不利于人们的记忆。
我国向来提倡“吸取精华,剔除糟粕”,在面对中外文夹杂这个问题上,亦可如此,不必过于极端的去否认一切。