合聚咖

合聚咖

部分冠词和缩合冠词的区别

admin

1、两种冠词意义不同

首先,从两种冠词的意义上来说,部分冠词前置于不可数名词前,表示“一些”或者某个东西的一部分,在句子翻译中可翻可不翻,但是在句中带有表达名词数量的意义,par exemple?: du pain 一些面包,de l’eau 一些水,de la viande 一些肉;

缩合冠词是定冠词le和前面的介词de进行缩合而形成的,定冠词le用于表示确指的说话双方都知道的或者某一类人或事物,其前面的介词de,根据某些动词的需要或者表示所属关系而存在。

par exemple : parler de, profiter de, les produits du magasin, etc.

看例子中的两个句子:我在谈论葡萄酒/ 我喝了(一些)葡萄酒。那么在这两句话的翻译中可以仔细分辨出差别:谈论的只能是葡萄酒这一类事物,而不能是一些或者一部分;喝的葡萄酒肯定有量的限制。

所以现在有没有清楚哪个是缩合冠词,哪个是部分冠词了(其实就是直接看名词前的冠词是否可以在句中翻译成“一些”…)。

2、限定的名词不同

此外还有一个更直观的辨析就要从动词出发,主要是看句子中的动词是否为直接及物动词,部分冠词及其限定的名词作为直接宾语放到直接及物动词的后面;缩合冠词中的介词de是由于动词的需要而存在,当名词是由定冠词限定时,则需要进行缩合。

Par exemple : parler de, se souvenir de, profiter de, etc.

因此,判断缩合冠词和部分冠词就看其限定的名词是否作动词的直接宾语。 A la fin, 缩合冠词除了du /de la /des的形式之外,还有介词à与定冠词的缩合形式,即au /à la /aux。

3、形式不同

缩合冠词是介词和冠词缩合之后的形式,而部分冠词只是冠词。

扩展资料:

法语和英语一样不同的字母或字母组合可以发相同的音,反过来相同的字母或字母组合也可以发不同的音,法语中发音相同而拼写不同的单词及单词中不发音的字母特别多,因此知道一个单词的发音也不一定能够正确将单词拼出。

但法语拼写规则性比英语要强很多,一般情况写看见一个单词就知道这个单词的发音,不过也有不少例外。

法语和英语一样用26个拉丁字母,学习法语发音的时候要分清楚元音字母和元音,辅音字母和辅音亦然。法语和英语、汉语的不同之处在于法语没有双元音,发每个元音时口型都不滑动,尤其要注意发鼻化元音时不能像汉语韵母似的有延续动作。

在法语里多出了几个音符,与字母同时使用,有时候用来表示不同的发音,有时候只是区别不同的语义。