哦,是这样的,一般情况下日语都是由日式汉字+假名组成的,也就是你说的汉字假名混写。
但是一些特定场合会单独使用汉字或者假名,比如某个人的姓名,或者某个特殊的地点等等。
换而言之,假名相当于我国的拼音。
一般情况下使用汉字,但遇到多音字的时候就会用假名。
比如你好这两个字,写成拼音 ni hao 也可以,但一般情况下不会刻意用拼音的。
同理日语也是如此。比如“丰臣秀吉”这个名字,有些日本人文化水平低,不知道这四个字怎么读,于是就写上假名“とよとみひでよし”便于他们阅读。
版权声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。