合聚咖

合聚咖

汉字为什么多音多词而不能一字一音一义对应

admin

中国汉字不可以像英语单词那般,一字一音一义相匹配,有些人觉得非常容易导致搞混,是中国汉字的缺陷。例如“恶”字,就会有:恶(e三声)心,凶狠(e四声),厌烦(wu四声),恶(wu一声,疑问代词)这四种发音。实际上,这恰好是中国汉字的优势。汉字数量远比英语单词总数少,尤其是常用汉字,仅3000好几个。有些人做了统计分析,一篇经典小说中,发生的中国汉字(不包括多次重复使用的,也就是三千个上下)。这有益于认读,减少了自学的难度系数。

但是英文呢,要想做到写经典小说的水平,得学好几万个英语单词。例如,中文里所指的“人”,在英语里,就会有“people”“person”“man”“Human bing”等多种多样观点。自然,这好多个词的涵义有互通的地方但也有所区别。以前听一位极有大学问的老爷子说,他对狄更斯《双城记》的汉译版很不满意。他举例说明说,英文“horse”有16种含意,大多数是俚语,大约译员只了解“马”这一种含意,因此书里对这个词就译得“虎头蛇尾”了。

总而言之,几乎全部文本,真真正正的做到“一字一音一义”是不太可能的, “一义百字”或“一字多义”都无可避免。再讲,就算同是英语,英音和美音也是有很大差别,“一字多音”也是有的。文言文和当代文本的义不一样。文言文精炼简结,当代文本浅显易懂。文言文一个字,如今好多个表述。非常容易一字多义、相反,便会一义百字表述。文本使用方法语调不一样。文言文之、乎、者、也;当代的、得、地。左右难连。

假如仅用如今,文言文便会永久性消亡。祖先珍贵物品,难道说就丢掉?仅用文言文,无法表述如今绚丽多彩日常生活。说深一点还会继续止步不前。正所谓月有圆缺,人非圣贤。一字—音—义这一层面,毫无疑问也有点儿缺陷。能进步到今日确实不容易,要好好地记牢字、音、义,是中国人民的国粹,不容易差于海外那一种中华民族,仅有高过而无不及。使我们有着字、音、义而骄傲吧!