合聚咖

合聚咖

日语中的这些汉字,中国人或许都不认识

admin

日语中充斥着汉字,即便对日语一无所知的中国人在日本旅行也能应对自如,因为街头指示和宣传册上的汉字大多易于理解。1866年日本虽尝试废除汉字,但因其深厚的文化根基未能实施。目前,日本“常用汉字表”收录了2136个汉字,但它们与中文汉字有独特差异,包括自创的“和字”,如绫辻行人笔下的“辻”字。此外,“和字”在日本被称为“国字”,既有日本自创,也有与古汉字同形异义或简写的情况,但都有对应的读音。

例如,“桜”源于樱花,读作“yīng”,“榊”意为杨桐树,读作“shén”,“峠”指山顶,读作“qiǎ”。“畑”即田地,读作“tián”,“凩”是寒风,读作“mù”,“雫”意为水滴,读作“nǎ/xià”,“枠”在日语中表示限制,读作“huà”,“杣”在日语中指树木,读作“mián”,“躾”代表教养,读作“měi”,“凪”有风平浪静之意,读作“zhǐ”。这些汉字与中文虽然相似,但笔画和字形可能有所不同,源于日本对繁体字的简化。

学习日语时,要注意区分这些“和制汉字”与中文的区别,如“勉强”与“勉强”、“歩”与“步”等。这些汉字的存在,虽然降低了学习难度,但也需要细心体察其独特之处。